網頁

2011-10-10

Jobs, you did a great job!

上週最shock的新聞,就是賈伯斯走了,
另外就是iphone出4s,而不是5,
於是有人這麼說:那個s是要記念賈伯斯的


Steve 相當有名的講演,他講了影響他一生很大的三個故事!
在上週其實就已經很多人在分享了,他講的真的很好! 
可以聽聽看他是怎麼說的(英文),然後把一些好的句子背下來^^



Steve Jobs 2005年在史丹佛大學畢業典禮的中英文講稿


You’ve got to find what you love, Jobs says
Jobs說,你必須要找到你所愛的東西。

If you haven't found it yet, keep looking. Don't settle.
如果你還沒找到這些事,繼續找,別停頓。


Your time is limited, so don't waste it living someone else's life. 
Don't be trapped by dogma 
— which is living with the results of other people's thinking. 
Don't let the noise of others' opinions drown out your own inner voice.
And most important, have the courage to follow your heart and intuition. 
They somehow already know what you truly want to become. 
Everything else is secondary.

Stay Hungry. Stay Foolish.
常保飢渴求知,常存虛懷若愚

Cinderella 為什麼翻成灰姑娘?

小時候看灰姑娘這個卡通,以為Cinderella是個英文名字,
因為中文字幕是翻成「仙度瑞拉

看了東尼的介紹後,才知道,原來是
Cinder + ella
Cinder  是灰; (未燃盡煤炭, 木頭等的)餘燼
ella 是表示女生名字的字尾

所以這個字是沾滿灰的女孩
是後母跟兩個壞姊姊故意這樣叫她的,笑他身上常常因打掃而灰頭土臉的!

現在這是個單字,意思是:「灰姑娘; 打雜女佣人」
感覺還是翻灰姑娘好,不然搞不好會有人取這個英文名字,那就好玩了^^"

2011-10-09

Against All Odds ≠再看我一眼

西城男孩有翻唱一首歌叫:Against All Odds
中文翻成:再看我一眼



以前也沒特別去查哪怪怪的
後來發現,Against All Odds ≠再看我一眼
台灣不管是電影、歌名,有時候翻譯都不會直翻
而是會抓故事內容、歌詞內容來翻
這樣有好有壞啦
大陸的直翻,有時候還蠻好笑的XD

只要查一下字典就會發現,
against 是違反、反對等比較接近對立的意思!
odds 是機率 
(如果沒加s 是另外一個單字,odd-單數的、奇怪的)

所以Against All Odds 應該直翻成違反機率=>也就是機率很低的意思
如果以大陸式翻譯,會不會直接翻成「沒有希望」?
如果歌名叫沒有希望,感覺要賣的機會也沒有希望了XD

那再看我一眼這個翻譯怎來的? 要看這一段歌詞:

Take a look at me now,
'cos there's just an empty space
And you coming back to me
is against all odds and that's what I've got to face

總之,就是借了第一句的意思,來當這首歌的歌名!

聽聽這首好聽的歌曲吧,有興趣也可以找原唱Phil Collins的版本