網頁

2011-10-09

Against All Odds ≠再看我一眼

西城男孩有翻唱一首歌叫:Against All Odds
中文翻成:再看我一眼



以前也沒特別去查哪怪怪的
後來發現,Against All Odds ≠再看我一眼
台灣不管是電影、歌名,有時候翻譯都不會直翻
而是會抓故事內容、歌詞內容來翻
這樣有好有壞啦
大陸的直翻,有時候還蠻好笑的XD

只要查一下字典就會發現,
against 是違反、反對等比較接近對立的意思!
odds 是機率 
(如果沒加s 是另外一個單字,odd-單數的、奇怪的)

所以Against All Odds 應該直翻成違反機率=>也就是機率很低的意思
如果以大陸式翻譯,會不會直接翻成「沒有希望」?
如果歌名叫沒有希望,感覺要賣的機會也沒有希望了XD

那再看我一眼這個翻譯怎來的? 要看這一段歌詞:

Take a look at me now,
'cos there's just an empty space
And you coming back to me
is against all odds and that's what I've got to face

總之,就是借了第一句的意思,來當這首歌的歌名!

聽聽這首好聽的歌曲吧,有興趣也可以找原唱Phil Collins的版本

沒有留言:

張貼留言