『突然想起了兩個跟英文有關的趣事。
英文這種東西很煩,平常你不理他他也不會煩你,甚至覺得有他沒他都沒關係,但出國的時後你需要他時反而他就不理你,任憑你在怎麼尋找他還是不會在你腦中出現,自以為是甚麼淘氣小精靈好難捉摸,但事實上只是我們平常太不爭氣。
英文這種東西很煩,平常你不理他他也不會煩你,甚至覺得有他沒他都沒關係,但出國的時後你需要他時反而他就不理你,任憑你在怎麼尋找他還是不會在你腦中出現,自以為是甚麼淘氣小精靈好難捉摸,但事實上只是我們平常太不爭氣。
對於不熟悉英文的人,會犯的最大錯誤,應該就是以為把國語直接翻成英文就好了,就像我的好友kurumi一樣。kurumi日文很行,但英文完全不行,所以當我們有次一起去泰國沙美島的時候,我們不知道回去的船班是幾點開,問了幾個人好像也都不清楚,所以就在碼頭那邊抽菸乾等。然後,kurumi受不了了,就看到他不知道哪來的勇氣,隨便就找了一個看起來像工作人員的人問:
"Do you know what time is the open boat time?" 』
(未完)
以上轉貼自:司林巴地曝露格
這句其實也不用用很難的單字,用leave即可
What time does the ship leave?
進階用法,可以用depart,這個字比較正式,
飛機的話,還可以使用take off
出境是departure, 起飛時間是 departure time
相對來說,入境是arrival, 入境時間是arrival time.
另外一句,用work 是okay滴~
沒有留言:
張貼留言