網頁

2011-11-19

英文的"三字經",是四個字

Four letter words 是指英文的三字經,
Fxxx Sxxx 都是四個字母 
Four letter words 這個字的用法跟我們提到三字經時一樣,

就是不想直接說出那個髒話,而用這個字代替
有一個笑話是這麼說的:


A young couple got married and left on their honeymoon. 

When they got back, the bride(新娘) immediately(馬上) called her mother.

Her mother asked, "How was the honeymoon?"

"Oh, mama," she replied, "the honeymoon was wonderful! So romantic..." 

 Suddenly, she burst out crying (突然大哭). 
"But mama, as soon as we returned, 
Sam started using the most horrible(可怕的) language...
 things I had never heard before!
 I mean, all these awful(可怕的) 4-letter words!

 You've got to come get me and take me home... Please, mama!"

"Sarah, Sarah," her mother said, "calm down(冷靜下來)


Tell me, what could be so awful? What 4-letter words?"

"Please don't make me tell you, mama," 
wept (weep,哭泣的過去式) the daughter. 
"I'm so embarrassed. They're just too awful! Come get me, please!"

"Darling, baby, you must tell me what has you so
upset (心煩)...
Tell your mother these horrible 4-letter words!"

Still
sobbing(啜泣), the bride said,
 "Oh, mama...words like DUST, WASH, IRON, COOK...!"

DUST - 擦拭灰塵,
WASH-清洗(衣物),IRON-熨燙(衣物),COOK-烹煮食物

Oops, 我也覺得這些four word letters好可怕呀XD



REF

2011-11-18

幽默大師喬治卡林之「我的東西」

George Carlin on "Stuff"

 

我一直以為沒有人在看我在blog寫的stuff
原來還是有人在關心這裡的stuff
So~ 來看大師想要說的到底是什麼stuff~

2011-11-06

雙關語:婚姻有「刑」

Marriage is not a word, it's a sentence.

Marriage 明明是一個word(字),哪來的sentence(句子)?
原來sentence在法律的用語是指「判刑

那是判刑多久呀?
結婚是一輩子的事,所以就是 life sentence (無期徒刑)

有這麼嚴重嗎XD

至於判刑一年,就是sentence one year (in jail / in prison)

REF

2011-11-01

Westlife - The Rose lyrics 歌詞翻譯

我覺得這首歌是最讓我感動的歌~  the most touching song ever!!
歌詞以「玫瑰」來暗示愛情,在Westlife溫暖的歌聲中,
單身的人、失戀的人、對愛情感到不安的人,都能得到comfort
而幸福,就在不遠的將來


※因為我搜尋了各大翻譯,找不到滿意的版本,只好嘗試翻譯一下;
又因為很多歌詞翻譯有過多的修飾,對於學語文呢,不是那麼直覺,
所以以下的版本以歌詞本身寫出來的意思為主,個人解讀&說明的版本,再另文說明。


Some say love it is a river 
That drowns the tender reed.
Some say love it is a razor
That leaves your soul to bleed.
有人說:愛是一條河流,會將柔弱的蘆葦淹沒。
有人說:愛是一把剃刀,會留下你的靈魂在那淌血。

Some say love it is a hunger
An endless, aching need
I say love it is a flower,
And you it's only seed.
有人說:愛是一種渴望,一種無止盡疼痛著的需要。
而我說:愛是一朵花朵,而你是他唯一的種子。

It's the heart afraid of breaking
That never learns to dance
It's the dream afraid of waking
That never takes the chance
那害怕心碎的心,永遠學不會如何跳舞。
那害怕被喚醒的夢想,永遠無法掌握機會。

It's the one who won't be taken,
Who cannot seem to give

And the soul afraid of dying
That never learns to live.
那個不被接受的人,也無法付出 ()
而害怕著會死亡的靈魂,永遠學不會活在當下。

When the night has been too lonely
And the road has been too long.
And you think that love is only
For the lucky and the strong.
當夜晚已經顯得過於寂寞,而道路已經顯得過於漫長
你會想說,愛只有幸運和強壯的人才能得到

Just remember in the winter
Far beneath the bitter snow
Lies the seed that with the sun's love,
In the spring, becomes the rose.
你只要記得,在冬天裡,嚴寒的雪的深處,躺著一顆種子
有陽光的陪伴,在春天時,就會變成玫瑰

※畫底線的是大家解讀比較不同的句子

2011-10-10

Jobs, you did a great job!

上週最shock的新聞,就是賈伯斯走了,
另外就是iphone出4s,而不是5,
於是有人這麼說:那個s是要記念賈伯斯的


Steve 相當有名的講演,他講了影響他一生很大的三個故事!
在上週其實就已經很多人在分享了,他講的真的很好! 
可以聽聽看他是怎麼說的(英文),然後把一些好的句子背下來^^



Steve Jobs 2005年在史丹佛大學畢業典禮的中英文講稿


You’ve got to find what you love, Jobs says
Jobs說,你必須要找到你所愛的東西。

If you haven't found it yet, keep looking. Don't settle.
如果你還沒找到這些事,繼續找,別停頓。


Your time is limited, so don't waste it living someone else's life. 
Don't be trapped by dogma 
— which is living with the results of other people's thinking. 
Don't let the noise of others' opinions drown out your own inner voice.
And most important, have the courage to follow your heart and intuition. 
They somehow already know what you truly want to become. 
Everything else is secondary.

Stay Hungry. Stay Foolish.
常保飢渴求知,常存虛懷若愚

Cinderella 為什麼翻成灰姑娘?

小時候看灰姑娘這個卡通,以為Cinderella是個英文名字,
因為中文字幕是翻成「仙度瑞拉

看了東尼的介紹後,才知道,原來是
Cinder + ella
Cinder  是灰; (未燃盡煤炭, 木頭等的)餘燼
ella 是表示女生名字的字尾

所以這個字是沾滿灰的女孩
是後母跟兩個壞姊姊故意這樣叫她的,笑他身上常常因打掃而灰頭土臉的!

現在這是個單字,意思是:「灰姑娘; 打雜女佣人」
感覺還是翻灰姑娘好,不然搞不好會有人取這個英文名字,那就好玩了^^"

2011-10-09

Against All Odds ≠再看我一眼

西城男孩有翻唱一首歌叫:Against All Odds
中文翻成:再看我一眼



以前也沒特別去查哪怪怪的
後來發現,Against All Odds ≠再看我一眼
台灣不管是電影、歌名,有時候翻譯都不會直翻
而是會抓故事內容、歌詞內容來翻
這樣有好有壞啦
大陸的直翻,有時候還蠻好笑的XD

只要查一下字典就會發現,
against 是違反、反對等比較接近對立的意思!
odds 是機率 
(如果沒加s 是另外一個單字,odd-單數的、奇怪的)

所以Against All Odds 應該直翻成違反機率=>也就是機率很低的意思
如果以大陸式翻譯,會不會直接翻成「沒有希望」?
如果歌名叫沒有希望,感覺要賣的機會也沒有希望了XD

那再看我一眼這個翻譯怎來的? 要看這一段歌詞:

Take a look at me now,
'cos there's just an empty space
And you coming back to me
is against all odds and that's what I've got to face

總之,就是借了第一句的意思,來當這首歌的歌名!

聽聽這首好聽的歌曲吧,有興趣也可以找原唱Phil Collins的版本